|
Post by Yamanouchi Eidou on Apr 1, 2011 9:20:20 GMT -5
On the other hand, being THE "gaikoku" has its own special shine. Makes everyone there gaikokujin by definition. Awesome. So would Outlanders be forbidden from being samurai then? As per your actual suggestion here, are we looking at Oku no Oukoku for the reading? Perchance Okukoku? Okkoku?
|
|
|
Post by Noriko on Apr 1, 2011 16:23:24 GMT -5
So would Outlanders be forbidden from being samurai then? Why would they be? Gaigokujin just means "outside country person" (well, literally anyway). Well, unless they want to incorporate it into their persona ("Who are you?" "I'm a bad-ass from the Outlands- those ninnies in the Capital can't do anything to me!") ----- Meanwhile, Google has succeeded; I found the meaning of some of the more obscured names: Caid - Both an acronym of the four founding baronies... and means “fortress” in Arabic. Calontir - Derived from the Welsh: calon ”heart” and tir ”land”, meaning ”Heartland”, describing this Kingdom's territory in the centre of North America Æthelmearc - Anglo-Saxon for “noble borderland.” Æthel = noble, Mearc = march or borderland, referring to Æthelmearc's position as the borderland between the East and Middle Kingdoms and the site of the Pennsic War battlefields Ealdormere - From Old English: ealdor = elder, ancestral; mere = sea, ocean, lake. References the Great Lakes that surround this Kingdom Gleann Abhann - Gaelic for “River Valley”, as this Kingdom centres around the valley of the Mississippi River. That should give everyone something to chew on.
|
|
|
Post by Sugawara no Naeme on Sept 9, 2011 23:27:47 GMT -5
Gleann Abhann = River Valley = 河谷 or 川谷 ?
I have a friend doing a special project wanting to put the name of the Kingdom and the motto on an object in Japanese. Gleann Abhann's motto is "courtesy to all, honor above all" I'm not having much luck with online translating software.
Sugawara no I still can't read kanji...
|
|
|
Post by solveig on Sept 11, 2011 18:04:18 GMT -5
Gleann Abhann = River Valley = 河谷 or 川谷 ? Looking at a map of China, 江 appears more likely than 河 which is more likely than 川 which only appears in the names of rivers and not in the names of regions.
|
|
AJBryant
New Member
甲冑師 katchuu-shi
Posts: 1,972
|
Post by AJBryant on Sept 14, 2011 14:42:19 GMT -5
Google is often an excellent way to see what likelihoods exist. 川谷 See ja.wikipedia.org/wiki/川谷拓三 for the bio of actor Kawatani Takuzô, and ja.wikipedia.org/wiki/川谷伊代 for the bio of TV personality Kawatani Iyo, www2u.biglobe.ne.jp/~k-clinic/ for the Kawatani Clinic, and mech.u-fukui.ac.jp/~Kawa-Lab/ for the Kawatani Labs, etc. 江谷There's www.mapion.co.jp/phonebook/M02011/31201/0857842153-001/ which is the connection for Etani Electric Goods, www.nc-net.or.jp/company/68287/, the site of the Etani Factory, ja-jp.facebook.com/people/Kenta-Etani/100000026374248, the facebook page of Etani Kenta, etc. 河谷 This is a Japanese word (pron. kakoku) and means "a valley eroded by a river" (think "Snake River Canyon"). If I were making a "name" out of River Valley, I'd use the actual Japanese surnames 川谷 (Kawatani), or 江谷 (Etani), which are both perfectly fine toponyms.
|
|