|
Post by momoyama on Apr 27, 2017 0:17:15 GMT -5
懸仏 めずらし神が お寺を守る 昔の光 また見えます
|
|
|
Post by Ki no Kotori on Apr 30, 2017 16:43:33 GMT -5
[/url] Little black-winged bird Clinging to the maple twig Warbling in the wind Tarry a while away My wasteful wearisome woes link: woe to woe, topic continues theme on surcease of sorrow. Found a rare English kakekotoba ( 掛詞 ) pivot word in "while". I actually had to look up whether it was while away or wile away and it turns out both are correct in a separate fashion. It turns out that "while away" is a vestigial remnant of an archaic use of "while" as a verb meaning "to spend time pleasantly". "Wile" denotes some kind of trickery, which could have also worked: Tarry a while, wile Away my wearisome woes I suppose I could have doubled the "while" Tarry a while, while Away my wearisome woes Which actually does sound better to my ears, BUT pivoting on the "while", which changes meaning depending on whether it connects with the words before or after, is EXACTLY how a pivot word (kakekotoba) works in Japanese. Oh, the bird was a Yellow-rumped Warbler, quite common here in Kansas. But there is just no way to make "Yellow-rumped Warbler" sound elegant.
|
|
|
Post by Kagami Tomoko on Apr 30, 2017 20:27:39 GMT -5
I've been bad about posting these here, but I will post my last two:
04.29.17 newly minted tomes, containing information, that I am seeking, and yet my eyes betray me, searching for sheets tucked, not bound.
04.30.17 yes, we have arrived our thirty day journey ends but not forever. like the fullness of the moon my poetry will return.
|
|