|
Post by Nagamochi on Aug 3, 2005 22:08:33 GMT -5
Being a bit of a task-master archery MIT, I enjoy (read LOVE) calling cadence and other such sundries. My quandry relates to what the calls might be in Japanese. In English, they are, in order, "Archers ready, draw, knock, pull, loose, stand down." With the exception of knowing "ute" as a possibility for loose from the movie Last Samurai, I'm clueless. Then again, "ute" could mean fire, not loose, in which case there is a clear, period based difference to make. Anyone know more?
-Nagamochi
|
|
adarael
New Member
Mishima no Akikata
Posts: 74
|
Post by adarael on Aug 4, 2005 2:19:59 GMT -5
I imagine that would vary from army to army. You could probably bet on 'hajime' for the 'fire' command - not because hajime translates literally, but because that was generally (as I recall) the 'fire' command given to troops during the conquest of Manchuria. So I suppose that might be somewhat accurate?
(Me, I like the idea of 'yokuso', but that's just me. I'm slangy.)
|
|
|
Post by Please Delete on Aug 5, 2005 21:06:58 GMT -5
Yoi! (Prepare) Hanate! (Release/fire -- I think this would work, although someone with kyudo experience might have a better word) Hajime! (Begin -- I think of this as more of a 'free fire'. For some reason it doesn't strike me as appropriate for the battlefield, though, as I would think that things had 'begun' already. Perhaps 'Jiyu ni!' [Freely]?)
-Ii
|
|
|
Post by Please Delete on Aug 5, 2005 21:08:42 GMT -5
Oh, 'ute' probably works as well. I always thought of it as 'to fire', but it looks like it can also mean 'to attack', so that might be appropriate.
-Ii
|
|
|
Post by Nagamochi on Aug 6, 2005 0:26:23 GMT -5
So couldn't "hajime" be used for "archers ready," as a means to call people to the line? And in place of 'stand down', why not use the word for 'stop', for which I still don't know?
Therefore the order so far could go as follows? hajime = archers ready yoi = draw ? = nock ? = pull hanate = loose ? = stand down
I could see using 'jiyu ni' to release a line of archers from a cadence call, so they may loose at their own discretion, or is that too far from the mark? (Ha! That's too punny!)
-Nagamochi
|
|
|
Post by Ii Katsumori on Aug 6, 2005 9:02:36 GMT -5
No, 'Hajime' means to start, as in 'start doing'. "Yoi" would be the first thing you yell. "Hike!" could probably be used for 'draw' "Ute!" would probably best for attack, the more I think about it, although 'Hanate!' might work as well. "Yame!" would be used to end. Not sure what 'nock' would be in Japanese. Also, why a different 'draw' and 'pull'? In all the Japanese archery I've seen it seems to be: Prepare (lots of ceremony), nock (more ceremony), draw (some brief ceremony), loose (lots more ceremony). (Okay, so it isn't quite that bad with all of the ceremony....) -Ii
|
|
|
Post by Nagamochi on Aug 7, 2005 1:15:17 GMT -5
'draw' is the command for removing an arrow from the quiver, as I've learned. (In your last paragragh, Ii-dono, you call it prepare if I'm understanding correctly, while pull takes the place of draw.) So to reiderate: ?=archers ready/call to line yoi=draw/prepare ?=nock hike=pull ute=loose yame=stand down jiyu ni=freely/at will Now that I think about it, I would rather use 'ute' in lieu of 'hanate'. It's a shorter command to bark out, and would aid in keeping people syncronized. On a side note, I wonder how well this would go over with Yama Kaminari, since I hear they have a high number of combat archers. Tee-hee, tee-hee.... Appreciating the help, Nagamochi
|
|
|
Post by Please Delete on Aug 7, 2005 6:00:35 GMT -5
It also strikes me that Japanese archery may not take a European cadence. I think I've always thought of 'nock' as 'prepare' (being--take an arrow from your quiver or the ground and get it ready) so that you had: nock! draw! loose!
Just more thoughts.
-Ii
|
|
|
Post by Nagamochi on Aug 7, 2005 23:52:38 GMT -5
Hmmm... that's crazy enough that it just might work.
Nagamochi
|
|